
ПЕРЕКЛАД
Ми швидко та кваліфіковано перекладаємо з/на більше ніж 50 мов.
НОТАРІАЛЬНЕ ЗАВІРЕННЯ
Будь-який документ чи переклад буде завірений у нотаріуса.
АПОСТИЛЬ
Підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем.
Бюро перекладів НЬЮ ТАЙМС Бюро переводов
TRANSLATIONS
Коли виникає потреба нотаріального перекладу?
-
Здійснили переклад і хочете надати йому юридичної чинності?
-
Збираєтесь за кордон на роботу чи навчання?
-
Особисті документи потребують не лише перекладу, але й набуття офіційного статусу?
Наш центр перекладів співпрацює з найкращими нотаріусами. Тому ми гарантуємо, що засвідчені в нас переклади будуть мати юридичну силу!
Апостиль
Апости́ль — спеціальний штамп апостиляції, що засвідчує дійсність підписів, статусу осіб, печаток; підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем робить ці документи чинними в усіх країнах-учасницях Гаазької конвенції.
Україна приєдналась до Гаазької Конвенції 10 січня 2002 року, Конвенція набула чинності 22 грудня 2003 року, відтак 112 держав-учасниць Конвенції, відмовилися у відносинах із Україною від вимоги повної консульської легалізації офіційних документів і перейшла на спрощену процедуру апостилювання.
Перекладайте правильно
Багато хто вважає, що перекладати – це like a piece of cake. Адже що там складного? Просто змінюй слова іноземного тексту на еквівалентні слова українського тексту. Але не так сталося, як гадалося, оскільки деякі фрази, якщо вони будуть перекладені дослівно, не матимуть сенсу. Переклад – це дуже складний процес, під час якого треба враховувати багато чинників – жанр та стиль оригіналу, компетенцію перекладача, часові рамки, що виділяються на проект та багато іншого. Існує безліч корисних порад для майбутніх перекладачів, доступних в Інтернеті та книжках, однак у кожного перекладача є свої надійні методи та методики, побудовані на знаннях та власному досвіді.
Письмовий переклад абсолютно відрізняється від будь-якого іншого виду перекладу. Як правило, ви можете не спішити, думати, вибирати кращий варіант, використовувати словник, порадитися з фахівцем тощо. Як і будь-який інший переклад, вашою основною задачею є передати значення та милозвучність оригінального тексту. Крім того, треба бути дуже уважним і належним чином зважити всі стилістичні особливості.